TRADUZIONI PUBBLICITARIE E TRANSCREATION: LA BASE DELLA PUBBLICITÀ GLOBALE

Le traduzioni pubblicitarie occupano un posto particolare nel variegato mondo delle traduzioni testuali. I testi pubblicitari infatti presentano delle caratteristiche completamente uniche, legate principalmente al fine persuasivo per cui sono stati creati.

Una traduzione pubblicitaria, quindi, dovrà riuscire a essere efficace in un certo contesto linguistico quanto lo è nel contesto di origine. Per ottenere questo risultato è senza alcun dubbio necessario rivolgersi ad agenzie professionali di traduzione che possano affidare il lavoro a traduttori specializzati in lavori di questo genere.

Caratteristiche della comunicazione commerciale

La comunicazione commerciale, che si basa principalmente su messaggi pubblicitari, si sviluppa attraverso una serie di livelli comunicativi che vengono assorbiti in maniera così automatica dal target di riferimento del messaggio, da risultare quasi impercettibili.

Nel momento in cui avviene la traduzione di un messaggio pubblicitario è necessario utilizzare riferimenti culturali e livelli comunicativi che, nella cultura e nella lingua di arrivo della traduzione, svolgano le stesse funzioni e comunichino gli stessi concetti di quelli utilizzati nel testo originale.

L’importanza di un traduttore professionista

Un traduttore professionista specializzato nella traduzione pubblicitaria sarà quindi in grado di capire in che modo trasmettere un messaggio commerciale in maniera che comunichi al target di un paese straniero sensazioni e concetti del messaggio originale attraverso strumenti comunicativi differenti.

Farlo nella maniera esatta non è affatto banale: è necessario infatti che un traduttore sappia orientarsi in maniera efficace attraverso diversi registri linguistici (colloquiale, formale, commerciale) e sfumature di significato che potrebbero risultare fondamentali per una corretta ricezione del testo.

Utilizzare ad esempio un registro troppo formale o, al contrario, troppo poco forbito, potrebbe distruggere l’efficacia del messaggio pubblicitario che si sta traducendo: il target di riferimento percepirà l’inadeguatezza della comunicazione, liquidando come “estraneo” o “non affidabile” sia il messaggio pubblicitario sia il prodotto che sta venendo reclamizzato, con un danno economico non indifferente per l’azienda.

Cos’è la transcreation?

A volte un messaggio pubblicitario utilizza giochi di parole e riferimenti culturali che semplicemente non possono essere tradotti nella lingua di destinazione. Quando questo accade ci si ritrova in una impasse: come se ne esce?

Il modo migliore per risolvere il problema dell’intraducibilità letterale di un testo è procedere a una transcreation, ovvero a una riscrittura totale o parziale del contenuto, variandone completamente il significato letterale ma mantenendo il più possibile inalterata la sua efficacia comunicativa.

Questo processo implica abilità di traduzione e di creazione comunicativa non da poco, poiché richiede una conoscenza molto profonda della cultura del paese in cui la traduzione sarà diffusa.

Traduzioni pubblicitarie professionali: a chi rivolgersi?

Da quanto esposto finora si comprende chiaramente come la traduzione pubblicitaria sia tra le più complesse da attuare in maniera corretta ed efficace. Per questo motivo si rivela strettamente necessario affidarsi a professionisti del settore, che siano in grado di far fronte a tutte le possibili difficoltà che si presenteranno prima e durante il processo di traduzione.

Le traduzioni pubblicitarie di Eurotrad, ad esempio, assicurano un livello altissimo di efficacia e di aderenza al contesto culturale e linguistica del paese a cui sono destinate, grazie all’esperienza ventennale di un’agenzia di traduzione professionale che è un punto di riferimento per il mercato italiano.